Перевод текста Huckleberry Finn эпизод 7. Срочно!(Click on 3)
Глава седьмаяЯ УДИРАЮ ОТ ПАПАШИ— Вставай! Чего это ты выдумал?Я открыл глаза и оглянулся, силясь понять, где же это я нахожусь. Солнце уже взошло, —значит, я спал долго. Надо иной стоял отец; лицо у него было довольно хмурое и к тому жеопухшее. Он сказал:— Что это ты затеял с ружьем?Я сообразил, что он ничего не помнит из того, что вытворял ночью, и сказал:— Кто-то к нам ломился, вот я и подстерегал его.— А почему же ты того улегся на дно выкурить трубочку и обдумать свой план.Думаю себе: они пойдут по следу мешка с камнями до берега, а потом начнут искать моетело в реке. А там пойдут по мучному следу до озера и по вытекающей из него речке искатьпреступников, которые убили меня и украли вещи. В реке они ничего искать не станут,кроме моего мертвого тела. Скоро им это надоест, и больше они беспокоиться обо мне небудут. Ну и отлично, а я смогу жить там, где мне захочется. Остров Джексона мне вполнеподходит, я этот остров хорошо знаю, и там никогда никого не бывает. А по ночам можнобудет переправляться в город: пошатаюсь там и подтибрю, что мне нужно. Остров Джексона— самое для меня подходящее место.Я здорово устал и не успел опомниться, как уснул. Проснувшись, я не сразу понял, гденахожусь. Я сел и огляделся по сторонам, даже испугался немного. Потом вспомнил. Рекаказалась очень широкой, во много миль шириной. Луна светила так ярко, что можно былососчитать все бревна, которые плыли мимо, черные и с виду неподвижные, очень далеко отберега. Кругом стояла мертвая тишина, по всему было видать, что поздно, и пахло по-позднему. Вы понимаете, что я хочу сказать… не знаю, как это выразить словами.Я хорошенько потянулся, зевнул и только хотел было отвязать челнок и пуститься дальше,как вдруг по воде до меня донесся шум. Я прислушался и скоро понял, в чем дело: это былтот глухой ровный стук, какой слышишь, когда весла ворочаются в уключинах тихой ночью.Я поглядел сквозь листву ивы — так и есть: далеко, около того берега, плывет лодка. Я немог разглядеть, сколько в ней человек. Думаю, уж не отец ли, хоть я его и не ждал. Онспустился ниже меня по течению, а потом подгреб к берегу по тихой воде, причем проплылтак близко от меня, что я мог бы дотронуться до него а онпоравнялся с тем местом, где я стоял, кто-то там крикнул: “Эй, на корме! Бери правей!” Яслышал это так ясно, как будто человек стоял со мной рядом.Небо стало понемногу светлеть; я пошел в лес и лег соснуть перед завтраком.
