Другие предметы

Аватар
Другие предметы, опубликовано 2018-08-22 23:47:34
Аватар
Другие предметы, опубликовано 2018-08-22 23:47:32
Помогите, пожалуйста, перевести текст с немецкого на русский!!! Früchte und Samen. Die Hülsenfrüchtler haben ihren Namen von der « Hülsenfrucht». Es wird eine Hülsenfrucht gebildet. Die Früchte enthalten ein bis hundert Samen. Die kleinen bis sehr großen Samen sind meistoder besitzen selten oder -freien Samen. Leguminosen sind sehr nährstoffreiche Pflanzen, die reichlich Protein, Vitamine und Mineralstoffe, aber auch antinutrive Stoffe beinhalten. Die antinutriven Inhaltsstoffe sind der Grund, warum Leguminosen in der Regel durch kochen verarbeitet werden müssen. In der Samen vieler Arten kommen sogenannte Lektine, das sind hier Glykoproteine vor, diese können mit Kohlenhydratgruppen von Glykolipiden oder Glykoproteinen auf Zelloberflächen spezifischen Bindungen eingehen ähnlich wie Antigen-Antikörper-reaktion. Verbreitet kommen toxische Lektine vor, die sind beispielsweise bei Phaseolus für die Giftigkeit roher Früchte verantwortlich. Die meisten Leguminosen gehen in ihren Wurzelknöllchen eine Symbiose mit stickstofffixsirenden Bakterien ein. Sie machen such dadurch unabhängig vom Nitratgehalt des Bodens und sind in extrem ctickstoffarmen Böden erst lebensfähig . Zum Schutz der Bakterien vor Luftsauerstoff sind Leguminosen in der Lage, das Sauerstoff-bindende Protein zu bilden. In der Landwirtschaft werden sie daher gern zur Melioration als Zwischenfrüchte angebaut. Die Stickstofffixierung kann 100 kg/ha pro Monat erreichen.
Аватар
Другие предметы, опубликовано 2018-08-22 23:47:31
Аватар
Другие предметы, опубликовано 2018-08-22 23:47:31
Аватар
Другие предметы, опубликовано 2018-08-22 23:47:31
Докажите, что это текст Запретить нельзя признать Первая проблема состоит в том, что региональные варианты русского языка в недавно ставших независимыми странах становятся все более заметными. Во-первых, как уже сказано, действуют центробежные силы, отличия от литературного языка постепенно накапливаются и становятся более или менее общепринятыми, то есть если не кодифицируются, то некоторым образом легализуются. Во-вторых, и носители языка, и лингвисты стали не просто обращать на них внимание, но и активно обсуждать их. Естественно, возникает вопрос, как к ним относиться: запрещать, признавать, поддерживать? И вот тут уж от политики не уйдешь. Сформулирую две крайние точки зрения. Первая состоит в том, что эти варианты признавать не надо: есть только литературный русский язык, а всевозможные модификации под влиянием других языков надо признавать порчей и с ними бороться. В соответствии же со второй точкой зрения формирующиеся варианты русского следует признать, назвать их национальными, описать и даже подвергнуть кодификации, то есть создать национальные литературные русские языки. Где же правда? По-видимому, там, где нет политики. Прежде всего надо понимать, что невозможно сразу ввести четырнадцать национальных вариантов (а заодно – русский язык США, Израиля, Германии и т.д.), слишком уж отличается состояние русского языка в каждой стране. Русский язык в Белоруссии живет по другим законам, чем, скажем, в Латвии, но при этом его перспективы в этих странах более радужны, чем в Грузии или Туркмении (а в последней стране ситуация к тому же совсем плохо изучена). Говорить об отдельных вариантах, а не просто о региональных отличиях, имеет смысл только если ситуация достаточно хорошо исследована и стабильна. И только в том случае, когда накоплено много отличий на разных языковых уровнях, они постоянны для всей территории страны (или, по крайней мере, для большой ее части) и характеризуют разные слои русскоязычного населения (старых и молодых, образованных и не очень). Такие варианты могут называться национальными, ничего плохого в этом термине я не вижу. Для них надо составлять подробные словари (как для “одесского”, только серьезно) и описывать отличия в грамматике. Однако подвергать их полноценной кодификации, на мой взгляд, не нужно, потому что мы все заинтересованы в сохранении единого литературного языка и единого коммуникативного пространства. Возникновение нескольких литературных языков (стандартов) усилит центробежные силы. Бывают, правда, и более сложные ситуации. Так, для английского языка существуют разные стандарты, например, британский и американский, но ведь английский является государственным и в Великобритании, и в США, и во многих других странах, где язык опирается на самостоятельную литературу и, более того, на самостоятельную культуру. С русским языком дело обстоит не так, и именно общий литературный язык, общая литература не только помогут сохранить русский язык в условно взятой стране на постсоветском пространстве, но и не дадут ему провинциализироваться. Правда, в этом случае мы неизбежно сталкиваемся со второй проблемой. Кто отвечает за современный литературный русский язык? Кто определяет норму? И как быть, если представления о норме расходятся? Из статьи М. Кронгауза «Кто отвечает за русский язык»
Аватар
Другие предметы, опубликовано 2018-08-22 23:47:29